Pour nous, ProMosaik Poetry est un espace virtuel et en même temps réel de rencontre, de transmission de la poésie, de publication et de lecture des textes poétiques traduits en différentes langues par notre équipe de traducteurs, poètes et intellectuels.

Compte tenu de la situation actuelle, les difficultés inhérentes à notre modus vivendi et le malaise général continu qui affecte l’ère de la globalisation, la poésie et l’activité poétique ne sont rien de plus qu’un frein au changement, à l’action, à la dénonciation, mais surtout la mise en œuvre d’une idéologie visible qui n’est pas strictement utopique, mais bien réelle.

Nous sommes fermement convaincus que chaque poème a un message socio-politique, car le poète projette ses sentiments, espérances et pensées vers l’extérieur, dans un monde submergé par le chaos et l’incertitude, par la guerre et la violence. La poésie contraste avec ce monde et en même temps le décrit, le saisit, l’élabore, le transforme et le transmet. En ce sens, la poésie devient une force socio-politique qui favorise l’innovation, le changement et qui secoue les êtres humains de toutes cultures et religions en tant que langue universelle de l’âme humaine dans un sens super-culturel et super-religieux.

La poésie du quotidien et la poésie urbaine analysent une vision du monde qui dénonce dans certains cas l’appartenance politique, religieuse, sociale, culturelle, sexuelle de ceux qui se sentent discriminés. Souvent, on ne se rend pas compte de l’inconfort qui règne et de la démarcation continue d’un territoire qui, avec une grande facilité, est foulé aux pieds par une classe sociale peu attentive aux sentiments et peu encline à une nouvelle forme de langage qui se veut libre et sans manipulation aucune.

Les métropoles du monde et leurs langues ont, en un certain sens, éloigné et en même temps uni les peuples. L’intention de ProMosaik Poetry est donc d’impliquer avant tout le monde islamique, l’Afrique et l’Amérique latine, en mettant l’accent sur les raisons pour lesquelles la tolérance, la paix et le respect de la dignité et de la diversité des autres les aident à acquérir de nouvelles connaissances des faits existants, sans négliger personne.

L’Afrique, son histoire et la poésie africaine, l’Amérique latine aussi, pour ensuite arriver au monde islamique, capable de s’identifier à travers un langage poétique souvent négligé dans d’autres contextes culturels.

Le but du projet est la promotion du dialogue interculturel et interreligieux à travers un langage universel et direct qui favorise la paix entre les peuples sans marginaliser l’art dynamique de la poésie.

Pour participer au projet en tant que traducteurs, poètes, éditeurs, correcteurs ou illustrateurs, vous pouvez écrire à info@promosaik.com Les publications sont financées par ProMosaik LAPH, avec le soutien inestimable de sponsors et de bénévoles.

Cordiales salutations Milena Rampoldi

Ici vous trouverez notre nouveau projet « Distances », basé sur les duos entres deux poètes

Ici, vous trouverez les publications des textes poétiques créés jusqu’à présent :