Entrevista con el poeta Marc Tarrús de Vehí sobre el proyecto de poesía y arte CARA

de Aygun Uzunlar, ProMosaik e.V.

Una entrevista con el poeta Marc Tarrús de Vehí sobre el proyecto de poesía y arte CARA. Marc (Barcelona, 25 de enero de 1973) es doctor en biología molecular, poeta, novelista y promotor cultural. Después de trabajar como investigador en Estados Unidos y Holanda, da un giro completo a su trayectoria profesional e inicia una fecunda actividad literaria, centrada en poesía y novela. Por otra parte, Tarrús, impulsa el proyecto Catalan Hunter – un poema deviene obra artística -, ideado con la voluntad de crear “la generación neorromántica” como nueva icona de la cultura universal, a través de la cual poetas del mundo participarán para que sus poemas sean transcritos a toda forma de arte. El proyecto Catalan Hunter quiere ser, en definitiva, una herramienta de motivación cultural: la poesía y su poder transformador. 

Aygun Uzunlar: ProMosaik considera que las lenguas representan puentes entre personas, culturas y religiones. Por esta razón, ProMosaik participa en el proyecto CARA. ¿Qué dos principales consideraciones le han llevado a unirse a CARA?

Marc Tarrús de Vehí: Desde hace aproximadamente una década, la poesía y el arte han sido dos pilares fundamentales en mi vida intelectual, social y artística. Me he preocupado por expresar mis pensamientos en todas las formas de arte posibles para crear puentes entre las personas y las culturas. Con ello, he querido dar un significado vivo y eterno a una experiencia personal que, sin duda, alteró para siempre mi manera de ser, vivir y existir; no solo en mi interior, sino también en mi exterior. Para mí, CARA es un espejo; un revivir de ese viaje hacia un amor no mortal; un tránsito de cambio: la metamorfosis travelerEs un ir desde el confort del ser amado al desespero, del desespero a la obsesión, de la obsesión al delirio, del delirio a lo espiritual y de lo espiritual al amor de un todo; o sea, NOSOTROS, CARA.  
Otra razón por la que me he unido a CARA es la necesidad moral que siento de contribuir en la creación de puentes desde sus bases; “pide y recibirás…”. Nuestro proyecto artístico ha sido respaldado por muchísima gente a la cual pedí que se unieran a él sin ofrecerles nada a cambio; fui arquitecto pero no obrero: pedí ayuda y milagrosamente la recibí desde muchos lugares del mundo y, por ello, cuando CARA vino a mí, no pude resistirme a devolverle el favor.  

 AU: ¿Cuál es la relación entre arte y poesía y qué importancia tiene esta relación en el proyecto CARA?
MTdV: Si me lo permite, para contestar a esta pregunta primero quisiera hacer referencia a una entrevista que me hizo Rafael de Aguilar para la revista Numen digital, en la que acertadamente escribió: Su formación científica y su sed de explorar la relación existente entre todo, le ha proporcionado una concepción interdisciplinar del hombre y del mundo que ahora extrapola del papel al lienzo. Poesía y pintura son para él dos formas de expresar los mismos sentimientos y conceptos… Así pues, arte y poesía son para mí expresiones humanas que acaban teniendo formas distintas, pero son iguales en su trasfondo.  Aunque en verdad lo que más me fascina de todo es la forma en que los artistas transformamos los pensamientos y las emociones que experimentamos: cómo eso se extrae en palabras, en música, en escultura, etc….; y cómo el arte es transportado de lo ignoto, intangible y abstracto, a lo revelado, tangible y comprensible, para que los demás entiendan, en su nuevo estado, su significado espiritual.
Añado un fragmento de mi obra donde se hace esta misma reflexión en referencia a Anonymous:Hacia ti/ Cuando no vea ni sienta/ cuando la luz se escape en forma de verso, y claro sea el camino/ seguiré la estrella/ sin dudas, sin interrogantes/ adorando su forma y la esencia de su silencio. Y sigue la explicación que da el matemático Richard Peigner personaje de la novela Catalan Hunter al poema: pensamos que significa que, cuando todo parece imposible y uno está sin esperanza, su espíritu, transformado en arte, se escapa de su cuerpo con la intención de acercarse a la estrella –lo bello y espiritual–, con el deseo de acompañarla en su silencio y de engrandecer, con su nueva forma y color, su esencia. Con ello, entendemos que, quien lo escribió, quiere que otros comprendan el vínculo que existe entre el espíritu humano, el arte y lo divino –contestó Peigner”. Esta es mi manera de entender el arte y la poesía.
 
AU: Estoy convencido de que los idiomas no son barreras sino un medio para el diálogo entre personas, culturas y religiones. ¿Cómo lo ve usted en su vida y en su obra literaria y artística?
MTdV: Considero que es imprescindible poder expresarse en distintos idiomas para acercarse a la diversidad, a la cultura y a la religión de los demás. A través de las lenguas podemos comprendernos mejor y con dicha compresión establecer vínculos para fortalecer todo aquello que nos une y así distanciar o superar lo que nos separa y nos destruye. Personalmente, dominar el inglés ha sido muy importante para optar al sinfín de posibilidades que la vida moderna ofrece; gracias a este conocimiento, he podido desarrollarme profesionalmente y crecer como individuo en muchos aspectos que me han ayudado a saber quién soy yo en realidad. Y es que los idiomas me han permito conocer y compartir experiencias con gente que posiblemente jamás habría conocido. En cuanto a mi obra literaria y a mi proyecto artístico, el uso de diferentes idiomas ha sido fundamental para dar a conocer estas producciones más allá de nuestro ámbito nacional. Hoy día, se leen mis poemas en catalán, inglés, español e italiano desde muchos lugares y gente de todo el mundo participa en el proyecto Catalan Hunter, el cual se hubiese quedado en un sueño sin estas personas.
 
AU: ¿Qué temas principales de CARA le han parecido más interesantes?
MTdV: Lo más interesante ha sido la evolución del personaje: su desarrollo imparable hacia lo divino. Anonymous sufre y se entrega a una causa perdida pero en el intento llega, sin ser consciente de ello, al peldaño más alto que el ser humano pueda optar. Como ejemplo, cito un poema mío que de alguna forma sugiere lo mismo que ocurre en esta historia; el poema se titula “Débil unión”, y dice así: Luz de átomos débil/ entre ojos del cielo./Ya no hay lazos /entre mi nada y lo intangible./Ya no puedo retenerlo/ ante tanta belleza./ Ahora se va/ con el movimiento del día/. 
Donde los ojos del cielo serían la visión distorsionada de Anonymous sobre Cara, mi nada sería su cuerpo y lo intangible su alma; ya no pueden estar juntos, no, por supuesto que no, porque su alma ya no le pertenece; ahora esta pertenece a algo superior y sabe que ha llegado el momento de desprenderse de ella. Lo acaba consiguiendo con el resplandor de la inmensidad y el impulso del día, es decir; con el tiempo. 
 
 AU: ¿Qué opina sobre lo que dice mucha gente de que la poesía no se puede traducir? ¿Por qué le complace este desafío?
MTdV: No estoy de acuerdo. La poesía si se puede traducir pero para hacerlo correctamente uno debe adentrase en el pensamiento del autor y sentir y sufrir lo que este expresa en su idioma. Por supuesto, es difícil y supone un gran desafío encontrar las palabras justas para expresar en otra lengua lo que el poeta dice en la suya. Hay que saber transmitir plenamente el sentido, el ritmo y la musicalidad de cada uno de los poemas del autor. En CARA he intentado comprender el significado de los poemas desde una visión global, intercultural, antropológica y también desde mi propia experiencia; pienso que la poesía, si es verdadera, no habla desde un solo idioma ni tampoco se dirige a una cultura en particular, sino que es Universal y por este motivo considero posible llegar al mismo nivel de expresión. Eso sí, se requiere un esfuerzo que muchos traductores no están dispuestos a hacer, de allí el proverbio italiano Traduttore, traditore

http://promosaik.blogspot.com.tr/2016/03/entrevista-con-el-poeta-marc-tarrus-de.html