Daniela Montalbano – La poesía es una ventana a la diversidad excepcional de la humanidad
ProMosaik, 12 de Junio 2017. Aqui nuestra entrevista con la traductora Daniela Montalbano que ha traduzido las poemas de la poetisa italiana Brunella Giovannini en español.
¿Porque has decidido participar en este proyecto para realizar este libro de poesías en lengua española?
Empiezo diciendo que no es fácil traducir textos poéticos, porque sabemos todos que la poesía no es solo transcribir palabras, la poesía es trasmitir emociones al lector. Por eso, inicialmente pensé que sería un trabajo muy complicado, sobretodo porqué, laboralmente hablando, nunca me había dedicado antes a traducir poemas, solo lo hice cuando estudiaba. Acabado el bachillerato de lenguas extranjeras en Italia, a los 18 años me matriculé en estudios de grado de Lenguas modernas y sus literaturas, así que por muchos años he tenido que estudiar y entonces traducir poesías extranjeras a mi idioma materno.
Pero esta vez, participando en el proyecto, lo que había de hacer era una traducción inversa, o sea traducir desde mi idioma hacia una lengua extranjera, en este caso el español. Por lo tanto era un doble reto. No obstante, después de haberlo pensado, acepté.
¿Cuáles son según usted los temas principales de Brunella Giovannini, interesantes para los lectores hispanohablantes?
En sus poesías, Brunella Giovannini, trata de temas universales y atemporales, o sea escribe sobre realidades que afectan desde siempre cualquiera parte del mundo. Además son asuntos bastante fuertes, como la violencia sobre las mujeres o la explotación de los niños, a los cuales ninguno de los lectores, que sean españoles o no, puede no mostrarse interesado. Afortunadamente, España sigue estando entre los países que tienen una menor tasa de feminicidios a escala internacional, pero más de la mitad de los feminicidios en el mundo se producen en América Latina.
Incluso, los de nuestra autora son argumentos muy actuales, como el dolor y el sufrimiento que causa la guerra y que constantemente obliga a muchos hombres y mujeres con sus niños a abandonar su patria para buscar suerte y esperanza en una tierra extranjera, afrontado viajes muy difíciles que a veces no llegan a tener un buen éxito. España, ha sido siempre un país acogedor para los migrantes. Actualmente la porcentual de los migrantes en España equivale a casi el 10% de población, y los principales protagonistas son sobretodo sudamericano y marroquíes. Pero, recordemos cuando en el 2015, el conflicto en Siria y Ucrania causó un increíble aumento de los refugiados, llevando a su récord histórico, con 15.000 solicitantes de protección en España.
¿Qué importancia tienen en su ambiente cultural los temas relacionados a la violencia contra la mujer, sobre todo en América Latina?
Afortunadamente España es de los países donde menos violencia de género hay en Europa, mientras que América Latina es la región donde se presentan más de asesinatos de mujeres por su género: 14 de los 25 países del mundo con las tasas más elevadas de feminicidio están en esta parte del mundo. Alrededor de 60.000 mujeres son asesinadas al año en América Latina. Mientras persista la impunidad, las sociedades continuarán aceptando y tolerando actos de violencia contra mujeres y niñas. Entonces, las altas tasas de feminicidios están directamente relacionadas a la tolerancia social hacia la violencia contra las mujeres y a la impunidad frente a crímenes de esta naturaleza. De hecho lo que está pasando en muchos países de sur américa, como Argentina, la gente reacciona a través de marchas contra la violencia sobre las mujeres y contra la sociedad que no hace nada para que esto acabe, las mujeres están hartas de sufrir violencia y sobretodo de que no existe una ley que las protegja.
¿Cómo cree usted que la poesía pueda contribuir al diálogo entre culturas y religiones?
Como ha afirmado Irina Bokova, directora general UNESCO, durante el Día Mundial de la Poesía 2017: “La poesía es una ventana a la diversidad excepcional de la humanidad”. Con eso quiero decir que la poesía, como cualquiera forma artística, tiene el poder de expresar las emociones, los pensamientos más íntimos del autor, y aunque estos sean únicos en su forma de expresarse, reflejan realidades y sentimientos comunes en los lectores de todo el mundo y de todas las épocas. Por eso es esencial también la traducción de textos poéticos a otras lenguas, para permitir a la gente perteneciente a culturas y religiones diferente comprender y averiguar que no obstante las diferencias evidente entre un pueblo y otros, en realidad, tenemos muchas cosas en común.
¿Cuáles son los aspectos más difíciles cuando se traduce del italiano al español?
Entre los hispanohablantes existe la creencia generalizada de que el italiano es una lengua fácil de aprender y comprender, así como los italianos piensan la misma cosa. A ser las dos lenguas romances, es decir que proceden del latín vulgar tienen muchas cosas parecidas, como las similitudes estructurales, la transparencia léxica, una base gramatical que tiene raíces comunes y la casi perfecta equivalencia del sistema vocálico. Pero este estrecho parentesco, si puede facilitar la comprensión oral, pero efectivamente puedes representar también un obstáculo. Entonces, diferente de lo que se crees, no es verdad que el trabajo de un traductor de lenguas afines, como en el caso del traductor de italiano – españoles resulte más fácil. Esta aparente facilidad es el principal enemigo del traductor. Una de las trampas más frecuente, cuando se traduce del italiano al español o viceversas, son los “falsos amigos”, es decir aquellas palabras de dos lenguas distintas, que son iguales o parecidas en la forma, pero completamente o en parte distintas en el significado. A parte de eso hay también que prestar atención a el uso de las preposiciones o del subjuntivo. Es necesario, entonces, que el traductor dedique su tiempo a un estudio y a un profundo análisis contrastivo, además que tener un buen conocimiento de ambas lenguas para evitar graves errores de comprensión y de traducción.
Una poesía como “Una flor para Nadir” ¿cómo puede contribuir a sensibilizar los lectores españoles sobre temas como la guerra civil en Siria, los refugiados y el militarismo en nuestro mundo?
Cuando se habla de guerra civil, España no puede dejar de pensar en los compatriotas que sufrieron y murieron durante la guerra civil española, y lo que está pasando en Siria desde hace demasiados años, afecta a muchos los lectores españoles. En la guerra civil siria, al igual que en la española, la auténtica víctima es el pueblo, los civiles, los inocentes, los mismos que se atreven a huir de su país y viajar a los países vecinos, y muchos de ellos llegan también a España. Es claro que la poesía “Una flor para Nadir” de la autora Brunella Giovannini, que trata de un tema tan profundo, utilizando frases sencillas, directas e incisivas, logra penetrar el alma de los lectores.