Carlos Djomo – Search It, Find It

By Milena Rampoldi, ProMosaik. In the following my interview with the author and translator Carlos Djomo about his new book about the importance of research, containing ideas and tricks about how to search and find the correct subjects on the internet. The book is helpful to journalists and translators, doing their researches in the jungle of the internet.

In journalism and translation, research is fundamental. Why?
Thanks for this opportunity you are giving me as an author. Well, research is important because any piece of information to be used professionally should be both accurate and suitable to its initial purposes. Hence the need to scour available data sources to find trustworthy information.
Internet is the library of our modern times. Which are the main difficulties with the research on the net?
The main challenges include coping with the vastness of the Internet and being quick and efficient. Since there are numerous sources of information, Search It, Find It highlights the need to plan ahead (so as to search purposefully) and to always cross-check (to ensure any data found is not only relevant, but also the best fit).
How important is intercultural understanding in translation?
Intercultural understanding is of paramount importance in translation. Better still, it is one of its fundamentals, because translators are always struggling to bring down language/cultural differences and take messages across borders, lifestyles, and time-related constraints.
Which is the main aim you pursue with this book?
Although initially written for translators, this book’s main aim is to help any readers build capacity on Internet browsing and online data research – considered nowadays as essential skills for every professional.
What does the profession of translator mean to you?
Being a translator means helping people all over the world communicate effectively. As we help spread information and knowledge across linguistic barriers, this is our humble contribution in making the world a better place for people from any culture, race, and background.
I think translation can contribute a lot to the dialogue with other cultures and people, and has a strong anti-colonialist importance, and can also help to struggle against racism. What do you think about it?
Sure, translation is mediation on steroids. Since most conflicts stem from either misunderstanding or misinformation, translators – as earlier said – contribute in spreading knowledge. Under favorable circumstances, they can foster effective communication and sensitization, therefore getting people closer to one another through written content they have access to.
About The Author

 English to French translator, winner of the 2015 Proz Community Choice Awards (#ProzCCA) for best translation article (6-Step Strategy to Translators’ Visibility), Carlos is the founder of cdlancer, a small translation business aimed at transforming businesses into income-generating machines and providing linguists with capacity-building opportunities. Author of Search It, Find It: The Translator’s Minimalist Guide to Online Search, he blogs about entrepreneurship, online visibility, and the business of translation.